Apech Posted 4 hours ago I would suggest some meditation on what it actually means before translating. For instance why is the invisible that which produces heaven and earth. What is heaven, what earth and so on. Otherwise you are working in the dark so to speak. 3 Share this post Link to post Share on other sites
Nintendao Posted 2 hours ago (edited) Bah, there’s already a hundred “illuminated translations” out there. Going forward I am happy to represent the quale grokker community. Edited 1 hour ago by Nintendao 1 Share this post Link to post Share on other sites
Cobie Posted 36 minutes ago (edited) It can be difficult to find an English word that means the same as the character and also is as concise as characters are. When English is not the first language, it ican be hard to know if a word one finds in the dictionary is actually well known enough. So I totally understand CD’s reluctance to give up on the quale grokking. But it is incomprehensible. Grok your quale ??? Ah … it’s a typo! It’s ’fock you quail’. Edited 2 minutes ago by Cobie Share this post Link to post Share on other sites