Sign in to follow this  
Marblehead

Chapter 1, Section 1 Concepts

Recommended Posts

I think the important thing right now (and always) is to not read anything into what he says. Each cahpter build on his thoughts. He was very good at experssing his thoughts with examples, both fiction and non-fiction. This first chapter is all fiction. Understand the concepts. That is all. (He actually does say in a later chapter that once the concepts have been grasped the words can be forgotten.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

CD- Ahh, thats good to know! A mistranslation, eh. Which translation is more accurately translated, then?

 

Immortals...Humans....I hope they go into what the differences are later.

 

Marblehead- Ohh, real people! I want to be a real boy! hehe.

 

Hmm...so just read what is written and try and grasp the concepts...without inferring anything more. Gotcha.

 

So, then, they have talked about duality, relativity...perceptions. Good stuff.

 

The concepts do transfer well to many situations...words are limited.

 

Peace.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Marblehead- Ohh, real people! I want to be a real boy! hehe.

 

Hmm...so just read what is written and try and grasp the concepts...without inferring anything more. Gotcha.

Yeah, but I don't want to make it sound too simple. The stories are very important because Chuang Tzu don't, in the most part, state the concepts he talks about. He left it to us to do most of the work.

 

I was as boy once. Being growed up is more fun.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Marblehead- Oh, im sure its not easy. Otherwise everyone would know about it!

 

You have to read the stories and open your mind to perceive the wisdom within it, eh.

 

Oh yes. Being "grown up" is way more fun.

 

I was making a pinnochio reference, though.....

 

Peace.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

CD- Ahh, thats good to know! A mistranslation, eh. Which translation is more accurately translated, then?

 

It is very difficult to translate the parables. A wrong choice of words will twist the meaning around causing misinterpretation of the metaphors.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It is very difficult to translate the parables. A wrong choice of words will twist the meaning around causing misinterpretation of the metaphors.

 

Since you have none other to offer (and even if you did) perhaps it's better that we stay with the one linked to the beginning of these Concepts studies, n'est-ce pas ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

As you wish, if it is possible....!!! I have already made my point.

Edited by ChiDragon

Share this post


Link to post
Share on other sites

As you wish, if it is possible....!!!

 

 

Did this link (from the first page) not work for you?

 

 

http://oaks.nvg.org/zhuangzi1-.html

 

(Link to James Legge's translation of Chuang Tzu, Chapter 1)

 

*****

 

Edit: Okay. Your first post before editing suggested the link didn't work. I realize now the link works fine for you, it's just the translation you don't like.

Edited by rene

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is it time for chapter 2?

Almost. I got involved in starting a new project here at home that has been consuming my time and thoughts.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Unfortunately, yes......!!! :(

Well, get over it and stop holding so tightly to your attachments. Hehehe.

 

Once the chapter study is fulfilled I see no problem with presenting and discussing alternate translations of individul stories within the chapter being discussed for a possible alternate view of a concept that was presented by Giles and Legge.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It is very difficult to translate the parables. A wrong choice of words will twist the meaning around causing misinterpretation of the metaphors.

Zhuang Tze likes to exaggerate by thinking himself as a gigantic fish.

Was this the thing you feel is the important thing to understand ?

Or this,,

, Zhuang Tze was suggesting that one must get oneself educated

Either view seems fine with the other interps. I dont see why one has to cling to one and one only interp.

As Mh said ..

MH

will allow us to view something from a different angle and it might just be a piece we were missing.

Edited by Stosh

Share this post


Link to post
Share on other sites

Translation is different from interpretation. Interpretation may not be done correctly with a mistranslation. I grant you the first chapter is pretty straight forward but the later chapters are more difficult to deal with two different translations.

Translation are not translating concepts but verbatim. Then the interpretation comes after. Do you see what I mean......??

Share this post


Link to post
Share on other sites

Translation is different from interpretation. Interpretation may not be done correctly with a mistranslation. I grant you the first chapter is pretty straight forward but the later chapters are more difficult to deal with two different translations.

 

Translation are not translating concepts but verbatim. Then the interpretation comes after. Do you see what I mean......??

 

Yep, we do, and we appreciate your input and patience. When the later chapters come, maybe you could show us the difficulties then.

 

Thanks!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Translation is different from interpretation. Interpretation may not be done correctly with a mistranslation. I grant you the first chapter is pretty straight forward but the later chapters are more difficult to deal with two different translations.

 

Translation are not translating concepts but verbatim. Then the interpretation comes after. Do you see what I mean......??

I think I do, which is why I chose the word interpretation . I figure you are probably perfectly correct on the word translations.

( although I cant independently verify that , I just am willing to take your word for it , its your thing ) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yep, we do, and we appreciate your input and patience. When the later chapters come, maybe you could show us the difficulties then.

 

Thanks!

 

I was afraid of that, why should I make it so easy for MH....??? He never does anything easy for me....... :D

 

 

I think I do, which is why I chose the word interpretation . I figure you are probably perfectly correct on the word translations.

( although I cant independently verify that , I just am willing to take your word for it , its your thing ) :)

 

Thank you...!!! I will try my best.... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I was afraid of that, why should I make it so easy for MH....??? He never does anything easy for me....... :D

 

Oh, No!!! You figured me out! Hehehe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

With Zhuang Tze's vast wisdom, would you think that his only locality is the Universe....???

That's not what I mean by non-locality.

Non-locality is something that is discussed in modern physics and often applied with respect to the nature of consciousness or awareness. It first came to the attention of physicists and mathematicians with the advent of quantum mechanics and one of the classical experiments that demonstrates the effect is called Bell's Theorem.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Translation is different from interpretation. Interpretation may not be done correctly with a mistranslation. I grant you the first chapter is pretty straight forward but the later chapters are more difficult to deal with two different translations.

 

Translation are not translating concepts but verbatim. Then the interpretation comes after. Do you see what I mean......??

 

The problem with translation from Chinese Hanzi to English is that the very act of translation often requires interpretation. Hanzi often communicate at multiple levels to the native Chinese reader so that it could take phrases or sentences to give someone the possible meanings of a single character. Context becomes extremely important, much more so than in English and context generally implies interpretation. My Chinese reading is very rudimentary but I've done translations for my Shifu and found it extremely difficult and often impossible to do translations verbatim.

Edited by steve
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, I agree. The interpretation was done ahead mentally and the translation comes later. Hopefully the translation matches the interpretation so it won't get lost in the process. Also, I agree it is difficult to do it verbatim but just hope to get to the closest. This something just cannot be expressed in words but we can only try to do the best we can.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, I agree. The interpretation was done ahead mentally and the translation comes later. Hopefully the translation matches the interpretation so it won't get lost in the process. Also, I agree it is difficult to do it verbatim but just hope to get to the closest. This something just cannot be expressed in words but we can only try to do the best we can.

One way I find very helpful in approaching the meaning behind the words is to read multiple translations and compare. This way, we have some idea of the spectrum of different possible meanings. This was very helpful for me in the (limited) study of Nei Yeh and Dao De Jing I've done. It's tougher in Zhuangzi because he's so darn wordy!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

One way I find very helpful in approaching the meaning behind the words is to read multiple translations and compare. This way, we have some idea of the spectrum of different possible meanings. This was very helpful for me in the (limited) study of Nei Yeh and Dao De Jing I've done. It's tougher in Zhuangzi because he's so darn wordy!

 

Hi Steve,

 

I appreciate what you've said so far. It's good to have you back.

 

Aaron

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Steve,

 

I appreciate what you've said so far. It's good to have you back.

 

Aaron

Thanks Aaron - I've missed you too!

Hoping that you are well...

Best regards

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this