awaken

The Dao Bums
  • Content count

    1,928
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    22

About awaken

  • Rank
    Dao Bum

Recent Profile Visitors

4,665 profile views
  1. 梁丘子說幽闕是命門,這是錯的 上有黃庭下關元, 前有幽闕後命門。 如果幽闕是命門,就不會有這段話了 幽闕是胸腔 梁丘子會搞錯 是因爲有一句話被竄改了 玄泉幽闕高崔嵬, 三田之中精氣微。 這是梁丘子版的內景經 幽闕俠之高魏魏, 丹田之中精氣微, 這是王羲之版的黃庭經 可以看出被加料了一個名詞『玄泉』 在幽闕上面加料『玄泉』,他的企圖已經非常明確了,這就是搬運法的慣用手法
  2. 是的,丹田類似脈輪 Yes, Dantian is similar to the chakra 上有黃庭下關元, 前有幽闕後命門。 up is Huang Tin Down is Guan Yuan Front is Yiuo Chue Back is Min door 關元命門屬於下丹田 幽闕屬於中丹田 黃庭屬於上丹田
  3. Ch 3 - a totalitarian dark place?

    弗 甲骨文的意思是用繩子綁好一堆條狀的東西 後來衍生涵義為『不』 Oracle means a bunch of strips tied with a rope Later derived meaning "no" 但是這裡的意思,如果採用衍生含義就說不通 如果使用甲骨文原始意義,就說得通 But the meaning here does not make sense if the derivative meaning is used Makes sense if using the original Oracle meaning 弗是一個古字,從甲骨文就有了 因此會產生『假借』的現象 例如『叔』的原意是撿拾,被『假借』成為叔父 弗 is an ancient word, and it has been known from oracle bone inscriptions. Therefore, there will be a phenomenon of "borrowing" For example, the original meaning of "叔" was to ‘pick up’, and was "borrowed" to become an ‘uncle’ 另外弗這個字在韓非子一書當中,也有另外的意思 (1) 通“沸”( fèi)。泉水喷涌的样子 [gush out of spring water] 其高工之民,修治苦窳之器,聚弗靡之财,蓄积待时而牟农夫之利。——《韩非子》 https://www.zdic.net/hans/弗 意思是泉水噴湧的樣子 如果採用跟韓非子一書同樣的意思 那就是智者說話跟泉水噴湧一樣,那意思就完全不同了 In addition, the word 弗 also has other meanings in Han Feizi's book. (1) Through "boiling" ( fèi). gush out of spring water The people of its high-level craftsmen, repairing and curing the instruments of suffering, amassing extravagant wealth, accumulating and waiting for the occasion to profit the farmers. --"Han Fei" https://www.zdic.net/hans/ph It means spring water gushing If you use the same meaning as Han Feizi's book That is, the wise man speaks the same as the spring, and the meaning is completely different. 帛書《老子》原文:「恆使民無知無欲也。使夫知不敢,弗爲而已,則無不治矣" 跟道德經原文不同 《道德經》原文:「常使民無知、無欲,使夫智者不敢爲也。爲無爲,則無不治。」 從帛書老子原文可以看出,老子在同一段文章當中使用了『無』『不』『弗』皆代表不同的意義,因此『弗』被假借為『不』並非表示『弗』的原意就是『不』 所以『弗』在這邊的意思是『知道什麼該做』 『弗言』是『知道什麼該說』 The original text of the "Lao Tzu" in the silk book: " 恆使民無知無欲也。使夫知不敢,弗爲而已,則無不治矣" Different from the text of Tao Te Ching The original text of "Tao Te Ching": " 常使民無知、無欲,使夫智者不敢爲也。爲無爲,則無不治 " It can be seen from the text of Lao Tzu in the Silk Book that Lao Tzu used "無", "不" and "弗" in the same passage to represent different meanings. Therefore, the borrowed of "弗" as "不" does not mean that the original meaning of "弗" is "不. So "弗" here means "know what to do" "弗言" means "know what to say" 知道的人不亂說 亂說的人不知道 Those who know don't talk nonsense nonsense people don't know 不亂說,翻譯成英文只能是『don't talk nonsense』 『不亂』說, it can only be translated into English as "don't talk nonsense" 弗,綁好(柴薪),使(柴薪)不亂 弗, tie up (firewood) so that (firewood) doesn't mess up 不亂說,don't mess up in talking
  4. 魂欲上天魄入淵, 還魂返魄道自然。 三個黃庭經版本都有的 四個版本當中內景經最為荒唐,而且和第一個版本甚為相似,推論應該是第一個版本的增添版,因為增添內容太過荒唐,因此捨去不加以比較,只做輔助比較,以一三四為主 其他三個版本尚可接受 第三和第四個版本相似度過高,因此比對採取第一和第三為主 摘取主要的重複性如下 上有黃庭下關元, 前有幽闕後命門。 黃庭真人衣朱衣, 關門牡龠闔兩扉。 幽闕夾之高巍巍, 丹田之中精氣微。 魂欲上天魄入淵, 還魂返魄道自然。 仙人道士非有神, 積精累氣以成真。 https://docs.google.com/document/d/1fpw1coao3X99ECvADXZAIdXi3PdyXS6Jzv_aq_BwVDY/edit# 玄泉幽闕高崔嵬(內景經版) 今天研究這句,看了半天,覺得挺瞎的,現在比對了版本,終於知道為什麼我覺得很瞎了 其他的版本是『幽闕夾之高巍巍』 其他版本的就很合理的 因為幽闕是心竅,闕為兩肺,兩肺中間之幽為心竅 所以是幽闕(兩肺)把心高高的夾起來 換言之,人家練的是心竅,被改成練的是(玄泉) 又找到一個竄改的證據了 黃庭真人衣朱衣, 關門牡龠闔兩扉。 幽闕夾之高巍巍, 丹田之中精氣微。 從這句話可以看得出來,丹田根本就不是下腹部
  5. Ch 3 - a totalitarian dark place?

    智者弗言 is not { those who knows don't speak} Wise people don't talk nonsense Therefore, wise people do speak, just don't speak nonsense 事實上老子說很多,不只孔子的書裡面有記載,莊子也有記載 並非是智者不說 In fact, Laozi said a lot, not only in the books of Confucius, but also in Zhuangzi It's not that the wise do not speak
  6. 搬運者定義的四禪確實和阿含經的四禪定不同 如果你有看過阿含經,你就會知道問題在哪裡,而不是以一種自我主義中心的角度來看這件事情 The four jhānas defined by the transfer method practicer are indeed different from the four jhānas in the Agam Sutra. If you have read the Agama Sutra, you will know what the problem is, rather than looking at it from an egocentric perspective 阿含經定義很清楚的一心境,在搬運法的定義當中並不存在 甚至搬運法定義的禪那,就是伍柳的定義,喜歡講『脈住』『息住』這類以身體氣機反應來做定義,但是在阿含經當中,是沒有『脈住』這種定義的 One state of mind, which is clearly defined in the Agama Sutra, does not exist in the definition of the transfer method. Even the jhana defined by the transfer method is Wuliu's definition. They likes to talk about "cessation of pulse“ and " cessation of breathing” and other definitions based on the body's qi response, but in the Ahan Sutra, there is no such thing as "cessation of pulse" 搬運法講二禪是『息住』,也就是停止呼吸的意思,根據的是呼吸 但是阿含經定義的二禪是『無尋無伺』,根據的是意念的型態 這兩種定義完全不同 而且搬運法定義的二禪,在丹經定義中從未出現過 According to the transfer method, the second meditation is "breathing stop". It is based on breathing. However, the second jhana defined in the Agama Sutra is "no vitakka and no vicāra", which is based on the pattern of attention(mind) These two definitions are completely different Moreover, the second Zen defined by the transfer method has never appeared in the definition of the alchemy scriptures. 阿含經當中『無尋無伺』是二禪的重點 從初禪開始的『有尋有伺』,到二禪的『無尋無伺』,講的都是意識心的狀態 從可移動的『有尋有伺』,慢慢改變成不可移動的『無尋無伺』 都沒有講到搬運法所說的『息住』 阿含經是根據意識心的狀態來定義二禪,搬運法卻是根據呼吸來定義二禪,兩者差別非常大 可以說搬運法練習者,自己定義了一套二禪的定義,改變了二禪的內容,卻和最原始的阿含經完全不同 https://4ariyasacc2.wordpress.com/2015/12/30/初禪中的「尋」與「伺」/ In the Agama Sutra, "no searching and no waiting" is the focus of the second meditation From the first jhāna "with searching and waiting" to the second jhāna "without searching and without waiting", all are about the state of the conscious mind. From movable "with searching and waiting", slowly changing to immovable "no searching and no waiting" There is no mention of the "breath stoping" mentioned in the transfer method. The Ahan Sutra defines the second meditation according to the state of the conscious mind, but the transfer method defines the second meditation according to the breath. The difference between the two is very big. It can be said that the practitioners of the transfer method have defined a set of definitions of the second jhana and changed the content of the second jhana, but they are completely different from the most primitive Ahan Sutra. 搬運法以練氣為主要核心 阿含經以練意識心的轉變為主要核心,這和古代丹經以練神的轉變為主要核心是相同的 烏肝日魂,兔髓月魄,都是屬於練神的轉變 也就是說阿含經的禪定定義和丹經的禪定定義是相同的,都是來自意識心的轉化 但是卻都和搬運法不同,搬運法是來自身體氣感的轉化 The transportation method is based on practicing Qi as the main core The main core of the Ahan Sutra is to practice the transformation of consciousness, which is the same as the main core of the ancient alchemy scriptures to practice the transformation of Shen. Black Liver Sun Soul, Rabbit Marrow Moon Soul, all belong to the transformation of Shen That is to say, the definition of jhana in the Ahan Sutra is the same as the definition of meditation in the Alchemy Sutra, both of which come from the transformation of the conscious mind. But they are all different from the transfer method, which is a transformation from the body's sense of qi. 搬運法嘗試用氣來解釋一切 這一點和所有的經典都不符合 例如阿含經,丹經 The transfer method tries to explain everything with Qi This is not in line with all the classics For example, the Ahan Sutra, the Dan Sutra
  7. 老子是一個有思想的人 而且老子也不吝於表達自己的思想 所以『知者弗言』這話是有問題的 https://ppfocus.com/0/cud9f73e4.html 你這個問題,有人找到答案了 原來是理解錯誤造成的 弗言不是不說 而是不信口開河的意思 Lao Tzu is a thoughtful man And Lao Tzu is not shy about expressing his thoughts So there is something wrong with 『知者弗言』 https://ppfocus.com/0/cud9f73e4.html Your question, someone found the answer It was caused by misunderstanding 弗言 does not mean not say anything 不會信口開河,不會信口雌黃,不會胡說八道 以上三句話在google找不到適當的翻譯 The above three sentences can't find proper translation in google
  8. The Power of Chi movie

    搬運者定義的四禪確實和阿含經的四禪定不同 如果你有看過阿含經,你就會知道問題在哪裡,而不是以一種自我主義中心的角度來看這件事情 The four jhānas defined by the transfer method practicer are indeed different from the four jhānas in the Agam Sutra. If you have read the Agama Sutra, you will know what the problem is, rather than looking at it from an egocentric perspective 阿含經定義很清楚的一心境,在搬運法的定義當中並不存在 甚至搬運法定義的禪那,就是伍柳的定義,喜歡講『脈住』『息住』這類以身體氣機反應來做定義,但是在阿含經當中,是沒有『脈住』這種定義的 One state of mind, which is clearly defined in the Agama Sutra, does not exist in the definition of the transfer method. Even the jhana defined by the transfer method is Wuliu's definition. They likes to talk about "cessation of pulse“ and " cessation of breathing” and other definitions based on the body's qi response, but in the Ahan Sutra, there is no such thing as "cessation of pulse" 搬運法講二禪是『息住』,也就是停止呼吸的意思,根據的是呼吸 但是阿含經定義的二禪是『無尋無伺』,根據的是意念的型態 這兩種定義完全不同 而且搬運法定義的二禪,在丹經定義中從未出現過 According to the transfer method, the second meditation is "breathing stop". It is based on breathing. However, the second jhana defined in the Agama Sutra is "no vitakka and no vicāra", which is based on the pattern of attention(mind) These two definitions are completely different Moreover, the second Zen defined by the transfer method has never appeared in the definition of the alchemy scriptures. 阿含經當中『無尋無伺』是二禪的重點 從初禪開始的『有尋有伺』,到二禪的『無尋無伺』,講的都是意識心的狀態 從可移動的『有尋有伺』,慢慢改變成不可移動的『無尋無伺』 都沒有講到搬運法所說的『息住』 阿含經是根據意識心的狀態來定義二禪,搬運法卻是根據呼吸來定義二禪,兩者差別非常大 可以說搬運法練習者,自己定義了一套二禪的定義,改變了二禪的內容,卻和最原始的阿含經完全不同 https://4ariyasacc2.wordpress.com/2015/12/30/初禪中的「尋」與「伺」/ In the Agama Sutra, "no searching and no waiting" is the focus of the second meditation From the first jhāna "with searching and waiting" to the second jhāna "without searching and without waiting", all are about the state of the conscious mind. From movable "with searching and waiting", slowly changing to immovable "no searching and no waiting" There is no mention of the "breath stoping" mentioned in the transfer method. The Ahan Sutra defines the second meditation according to the state of the conscious mind, but the transfer method defines the second meditation according to the breath. The difference between the two is very big. It can be said that the practitioners of the transfer method have defined a set of definitions of the second jhana and changed the content of the second jhana, but they are completely different from the most primitive Ahan Sutra. 搬運法以練氣為主要核心 阿含經以練意識心的轉變為主要核心,這和古代丹經以練神的轉變為主要核心是相同的 烏肝日魂,兔髓月魄,都是屬於練神的轉變 也就是說阿含經的禪定定義和丹經的禪定定義是相同的,都是來自意識心的轉化 但是卻都和搬運法不同,搬運法是來自身體氣感的轉化 The transportation method is based on practicing Qi as the main core The main core of the Ahan Sutra is to practice the transformation of consciousness, which is the same as the main core of the ancient alchemy scriptures to practice the transformation of Shen. Black Liver Sun Soul, Rabbit Marrow Moon Soul, all belong to the transformation of Shen That is to say, the definition of jhana in the Ahan Sutra is the same as the definition of meditation in the Alchemy Sutra, both of which come from the transformation of the conscious mind. But they are all different from the transfer method, which is a transformation from the body's sense of qi. 搬運法嘗試用氣來解釋一切 這一點和所有的經典都不符合 例如阿含經,丹經 The transfer method tries to explain everything with Qi This is not in line with all the classics For example, the Ahan Sutra, the Dan Sutra
  9. 那只是中國人擺架子,故作神秘的方式之一 如果真的如此,那道德經從何而來? That's just one of the ways the Chinese put on airs and pretend to be mysterious. If so, where did the Tao Te Ching come from?
  10. 三田之中精氣微 The Jing Qi is weak in three dantian 真正的丹經很少提到精氣強 而黃庭經更是直接說了精氣微 這直接打臉了搬運法追求強烈氣感的心態 The real alchemy rarely mentions strong Qi And Huang Tingjing said "JingQi is weak" directly This directly slaps the face of the mentality of the transportation method to pursue a strong sense of Qi 不過這邊提到的『精氣微』是有它獨特的背景的 因為這個『精氣微』是處在『陰極』狀態,即將產生『一陽生』的最陰時機 However, the "weak JingQi" mentioned here has its own unique background. Because this "Weak JingQi" is in the state of "Yin to the extreme", it is about to produce the one YangShen In the extreme Yin
  11. 在這裡和有惡意的人起爭論是一件很危險的事情 所以我封鎖了大概有十人吧 這十個人的發言我都看不到 在我確定某些人有惡意,而且是容易引起爭論的時候,我就會把他們列入忽略名單 以避免有更多無謂的爭論 It's dangerous to argue with malicious people here So I blocked about ten people. I can't see the speeches of these people When I'm sure someone is malicious and easily controversial, I'll put them on the ignore list to avoid more unnecessary arguments 這樣我才可以把重點放在我要講的東西上面 把重點放在我想要教的人身上 So that I can focus on what I have to say Focus on the people I want to teach
  12. 太乙生水

    I don't like to think in English. 令我腦袋打結 make my brain knot
  13. 太糟糕了,google又翻譯成奇怪的東西了 Too bad google translates to something weird again 知識障不是智障 我不知道該如何用google翻譯 也找不到合適的字眼 只能用形容的告訴你 知識障的意思是實修專有名詞 講的是一種只講理論不從事實修的人 知識障 is not intellectual disability I don't know how to translate with google Can't find the right word I can only tell you in words Knowledge barrier(知識障) is cultivation professional term It is about a person who only talks about theories and does not cultivate. Usually I don't talk too much to people with 知識障 Because it is difficult for such people to understand the process of cultivation. 有幾類的人是沒辦法談修煉的 1. 知識障者 2. 追求氣感者 3. 純粹追求健康者 4. 追求特異功能者 There are certain types of people who cannot talk about cultivation 1. Knowledge barrier(???) 2. Those who pursue Qi sense 3. Pure health-seekers 4. Those who pursue supernatural abilities
  14. The Power of Chi movie

    雖然我看不太懂你的英文 但是我贊成大致上的意思 禪那確實被嚴重的扭曲了 特別是在氣功和武術的領域 使用了和禪那或者丹道相同的名詞 卻改變了名詞的內容 導致非禪那和丹道練習者使用相同的名詞卻完全不同的意義 這對禪那和丹道練習者來說是很令人難以接受的 因為一個名詞的內容被完全改變了 和原來的意義完全不同了 Although I don't understand your English very well But I agree with the general meaning Jhana is indeed seriously distorted Especially in the fields of qigong and martial arts uses the same noun as jhana or dando but changed the content of the noun Causes non-jhana and non-alchemy practitioners to use the same nouns with completely different meanings This is unacceptable for jhana and alchemy practitioners Because the content of a noun is completely changed completely different from the original