I'm not sure the heading is quite correct -- e.g there's an exact English equivalent for #18, Schadenfreude, to wit, epicaricacy -- though it doesn't roll off the tongue as easily, which is why English speakers tend to know the German word but not the English one for this phenomenon. Perhaps there's more, haven't looked at all of these closely.
#21, the Russian toska, which can be mistaken for depression, is not the same -- depression is a lingering state, while toska may refer to either a lingering state or a fleeting mood of the moment, might describe a boring meeting or a dull movie, and with the preposition po, the state of missing someone or something badly -- a person or an animal, a place, a time, or one's native land. In this last case it becomes exactly synonymous with nostalgia. Depression doesn't begin to cut it for any of these.