Sign in to follow this  
Morphius

Free Copy of the Dao De Jing

Recommended Posts

A direct translation, in context of academicians that focus their capability in thinking philosophy only, means that a text is taken out of context and interpreted as if a text exists in a void by itself. That makes it easier to make into whatever the translator wants, right? So you're going to have to agree with a new context, provided by the modern writer instead.

 

Is it even possible to have a direct translation of the Wang Bi version of the Laozi? No. You can see author interpretation starting from the first line of the first chapter or even before. Technically you could have a translation that explains in detail each character and how the sentences work in classical Chinese. Maybe even explain semantic changes for those who know modern Chinese instead.

Edited by 29Gathering

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

On 27/01/2026 at 2:29 AM, Morphius said:

… Any thoughts on a direct translation …

 

I use direct translation. 


 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

2. English Translation Chapter 1

 

The Dao that can be the Dao is not the constant Dao. The name that can be the name is not the constant name. Nameless, the start of the sky and the earth. To have a name, the mother of ten thousand things. Therefore, constantly with no desire, so as to observe its mysteries. Constantly to have desire, so as to observe its border. These two come out the same, yet are named differently, both are called the profound. Profound and even more profound, the gate to all mysteries.

His interpretation of chapter 1.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

7 hours ago, 29Gathering said:

His interpretation of chapter 1.

 

Well that’s highly disappointing, that’s just the same old same old version. And doesn’t even use the Mawangdui characters.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this