A direct translation, in context of academicians that focus their capability in thinking philosophy only, means that a text is taken out of context and interpreted as if a text exists in a void by itself. That makes it easier to make into whatever the translator wants, right? So you're going to have to agree with a new context, provided by the modern writer instead.
Is it even possible to have a direct translation of the Wang Bi version of the Laozi? No. You can see author interpretation starting from the first line of the first chapter or even before. Technically you could have a translation that explains in detail each character and how the sentences work in classical Chinese. Maybe even explain semantic changes for those who know modern Chinese instead.