Taoist Texts

The Dao Bums
  • Content count

    3,931
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    19

Posts posted by Taoist Texts


  1. Wow.

     

    Sorry for the bluntness, but... if you want an honest, logical, fruitful discussion, I think you need to stop selectively ignoring things you don't like.

    no problemo ;)

    What you're saying:

     

    1. Doesn't make sense. A ruler who hides himself from the masses also leads by example? How? How does this work????

    A. The chain of command is a pyramid king on top - masses below no day-light in between.

     

    200px-Dollarnote_siegel_hq.jpg

     

    B. De - De is a magical force that binds the nation together

     

     

     

    2. Is not supported by the text.

     

     

    常使無知無欲

    Constantly makes the people without knowledge and without desire

    I believe i addressed that in the previous post


  2. I'd forgotten about this!

     

    TT... in the other thread you said I had my interpretation backwards: looks like it's the same disagreement 4 months later!

     

    We could go back and forth all day, and in the end there's no way to prove who 其 is referring to -- the ruler or the ruled. So I don't have much hope that we'll come to an agreement...

     

    I'll just point out a couple of thoughts I've had since last time we discussed this:

    He is clearly talking about, again, ruling the masses. By suggesting that one should 使 cause the people to stop fighting over rare things and stealing from each other, he is suggesting interfering. By suggesting that a ruler does anything at all -- by even acknowledging that there is a ruler -- he is acknowledging that some interference will occur.

     

    Why, in the middle, would he suddenly start talking about feeding himself and weakening his own ambition? And then, right after that, talk yet again about 使民無知無欲 causing the people to have no knowledge and no desire

     

    Also, to wei wuwei can be interpreted as to force non-forcing, or enact non-action

    Your's is a correct approach - analysing this statement as a three part essay, yet you start with a wrong assumption reading an actor into the first part. There is no 'one should' there.

     

    1. 不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。

    2. 是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。

    3. 常使民無知無欲。使夫1知者不敢為也。為無為,則無不治。

     

     

    (1) is a statement of a fact of human nature: no cunning - no strife; no valuables - no thieving; no desirbles - no trouble.

    (2) is how to make it so

    (3) is the result 常使 'if constantly so' Remember the constant Dao in chpt 1? 為無為 act without action, lead by example. Or as Kongzi- said to the king above

     

    季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣.

     

     

    Ji Kang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good.


  3. ... your translation suggests the Way; it starts with the ruler.

    Excellent Dawei, excellent indeed. Yes it does.

     

    or as Kong-zi, the ever true taoist says:

     

    季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。

     

    You want to be good, and the people will be good. King's De is wind and the peoples De is grass. Wind on the grass - the grass will bend with it.

     

    顏淵 - Yan Yuan
    • Like 2

  4. Yes, it is his subjects.

     

    The classical interpretations:

    "Emptying the hearts(mind)" means keeping the people educated and purify the mind from malicious thoughts.

    "Stuff bellies" means keep the people well fed, so, they won't have to deal with hunger to prevent them from stealing.

    'feeding people' is non-action? doesnt sound non-active to me

     

    classical interpreters dont know what they r talking about


  5. Riyue, I think... this isn't the place for discussing individual character transcriptions in specific chapters. Perhaps we can talk about it here:

    http://thetaobums.com/topic/17082-ttc-study-chapter-19-of-the-tao-teh-ching/page-4

     

     

     

     

    The ruler does; he makes sure others don't. For if others don't, the ruler doesn't need to do so much.

     

    It's all right there in ch.3... :P

    well at this point i will just repeat that you got it exactly backwards and leave at that without argumentation since that would be OT here. We can reprise it in any chapter topic if you wish.


  6. In the context of a couple of chapters, though, and assuming we are either concerned with Laozi's idea of wuwei or we more generally want to use the Laozi to help us in defining wuwei as a broader Daoist concept,

     

    ...

    是以聖人之治虛其心實其腹 The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies

    弱其志強其骨 by weakening ambitions and strengthening bones;

     

    whose hearts and bellies? if his subjects - then how do the wise do it?


  7. 禮記 - Liji

    [Warring States (475 BC - 221 BC)]

     

     

    38 曾子問: Zengzi Wen:

    曾子問曰:「葬引至於堩,日有食之,則有變乎?且不乎?」

    Zeng-zi asked, 'At a burial, when the bier has been drawn to the path (leading to the place), if there happen an eclipse of the sun, is any change made or not?'

    孔子曰:「昔者吾從老聃助葬於巷黨,及堩,日有食之,老聃曰:『丘!止柩,就道右,止哭以聽變。』既明反而後行。曰:『禮也。』反葬,而丘問之曰:『夫柩不可以反者也,日有食之,不知其已之遲數,則豈如行哉?』老聃曰:『諸侯朝天子,見日而行,逮日而舍奠;大夫使,見日而行,逮日而舍。夫柩不早出,不暮宿。見星而行者,唯罪人與奔父母之喪者乎!日有食之,安知其不見星也?且君子行禮,不以人之親痁患。』吾聞諸老聃云。」

    Confucius said, 'Formerly, along with Lao Dan, I was assisting at a burial in the village of Xiang, and when we had got to the path, the sun was eclipsed. Lao Dan said to me, "Qiu, let the bier be stopped on the left of the road; and then let us wail and wait till the eclipse pass away. When it is light again, we will proceed." He said that this was the rule. When we had returned and completed the burial, I said to him, "In the progress of a bier there should be no returning. When there is an eclipse of the sun, we do not know whether it will pass away quickly or not, would it not have been better to go on?" Lao Dan said, "When the prince of a state is going to the court of the son of Heaven, he travels while he can see the sun. At sun-down he halts, and presents his offerings (to the spirit of the way). When a Great officer is on a mission, he travels while he can see the sun, and at sun-down he halts. Now a bier does not set forth in the early morning, nor does it rest anywhere at night; but those who travel by star-light are only criminals and those who are hastening to the funeral rites of a parent. When there is an eclipse of the sun, how do we know that we shall not see the stars? And moreover, a superior man, in his performance of rites, will not expose his relatives to the risk of distress or evil." This is what I heard from Lao Dan.'

     

     

    (An important proof of Lao-zi to Kong-zi transmission)


  8. So which is "better"? To allow water to take its natural destructive path or to regulate the water to benefit all?

    I think what Mencius meant was that if you regulate water according to its nature (does not matter whether we view it as destructive or nourishing) then and only then that would benefit all. And if you go counter that nature there will be no lasting benefits.

     

    I qioted him largely to show that this chapter 8 was not metaphorical but a litera discussion of water projects, just as Mencius' dialog is.

    • Like 2

  9. Brook Ziporyn

    "Nonetheless, whenever I come to a clustered tangle, realizing that it is difficult to do anything about it, I instead restrain myself as if terrified, until my seeing comes to a complete halt. My activity slows, and the blade moves ever so slightly. Then all at once, I find the ox already dismembered at my feet like clumps of soil scattered on the ground. I retract the blade and stand there gazing at my work arrayed all around me, dawdling over it with satisfaction. Then I wipe off the blade and put it away."

     

    The king said, "Wonderful! From hearing the cook's word I have learned how to nourish life!"

    In this translation I do not understand the logic.

     

    " I have learned how to nourish life!"

     

    How exactly ?


  10. 告子下:

    白圭曰:「丹之治水也愈於禹。」 Gaozi II:

    Bai Gui said, 'My management of the waters is superior to that of Yu.'

    孟子曰:「子過矣。禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國為壑。水逆行,謂之洚水。洚水者,洪水也,仁人之所惡也。吾子過矣。」

    Mencius replied, 'You are wrong, Sir. Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle. Water flowing out of its channels is called an inundation. Inundating waters are a vast waste of water, and what a benevolent man detests. You are wrong, my good Sir.'

     

    告子下 - Gaozi II
    • Like 2

  11. The one who is teaching you, the so called master-guru. It's supposed to be a trustful relationship, because if he is damaging you, should fix you. It's about your health and life ultimately.

    Ah, ok, i understand, thanks. Well may be this is relevant:

     

     

     

    "I (Wang Zhe) took [Ma] Yu [with me] and stayed at the Smoky Mist
    Grotto on Mt. Kunyu. Because his mind had not yet died (his mind
    had still not gotten rid of confused thoughts), [Ma Yu] got ill. He
    suffered aching throughout his head, and the pain was unbearable.
    [it was] as though he was being hacked at with an ax. I ordered him
    to descend from the mountain and treat [his headache] at his home.
    But [after he had gone home] the pain became even more severe. A
    man came up the mountain and reported [Ma Yu’s condition] saying,
    “[At this] moment at which I have arrived here, Mr. Ma has [most
    probably] already died.” Upon hearing this I clapped my hands,
    laughed loudly and said, “I came [to Shandong] wanting to make him
    into an immortal. I appreciate your telling me about his [supposed]
    death. He caught this disease because of his lack of faith.”38
    Wang Zhe, as we saw in the previous chapter, was notorious for subjecting
    his disciples to harsh discipline. Here we see an occasion where the hardships
    had gotten the best of his top disciple, Ma Yu, who had to be sent down
    from the mountain.

     

    (Eskildsen)