Jump to content


Photo

Internal Alchemy Daoist Text - 仙道問答錄


  • Please log in to reply
42 replies to this topic

#17 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 27 September 2014 - 07:15 AM

Thanks! I was using the wrong character: 叟. In fact, it is the character: 臾.

Now I have found out 須臾 at all my dictionaries.



#18 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 27 September 2014 - 04:17 PM


This book uses as references some traditional texts.

 

The first one is the 入藥鏡 (usually translated as The Mirror for Compounding the Medicine). However, I have noticed that sometimes it is written as 入藥境, where 境 means border, territory, place, area. Is it a character mistake or both titles are acceptable?

 

The second one is referenced just as 契. I have assumed that it is the 周易參同契. Am I correct?

 

The opportunity of exchanging this kind of information with you is really a great experience. Here in Brazil it is very difficult to find someone interested in this subject matter.

 

Thanks for your attention.



#19 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 27 September 2014 - 09:18 PM

The first one is the 入藥鏡 (usually translated as The Mirror for Compounding the Medicine). However, I have noticed that sometimes it is written as 入藥境, where 境 means border, territory, place, area. Is it a character mistake or both titles are acceptable?

its a mistake, should be mirror 鏡

 

 

 

The second one is referenced just as 契. I have assumed that it is the 周易參同契. Am I correct?

yes

 

 

 

 

The opportunity of exchanging this kind of information with you is really a great experience. Here in Brazil it is very difficult to find someone interested in this subject matter.

You are welcome anytime Luciano;)


  • luciano said thanks for this
世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#20 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 28 September 2014 - 12:36 PM

In this book there are the following quoted passages I can not clearly understand:

 

1) 反本還源為真空, 打破虛空為了當.

 

2) 無間則一貫, 以還其體, 有相則道生, 又複其用.

 

Could you help me?



#21 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 28 September 2014 - 08:03 PM

1) 合阳子曰:“辨惑论有之,返本还源为真空,打破虚空为了当。

...returning to the root, coming back to the source constitutes the  true emptiness ; breaking through the emptiness of the emptiness constitutes the final accomplishment

 

2) 所谓:无间则一贯以还其体,有相则道生,又复其用。”

This is explained as: "the unceasing process makes for unbroken stretch of returning to the root, once there is an image – it makes for birth of Dao, resumption of work".


  • luciano said thanks for this
世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#22 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 30 September 2014 - 11:57 AM

Thanks for the translation!

 

I still have two questions:

 

1) Does 了當 means final accomplishment?

 

2) In the sentence below, which is the correct character: 體 or 本 ?

 

以還其 體 or 本 ?



#23 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 30 September 2014 - 07:11 PM

Thanks for the translation!

 

I still have two questions:

 

1) Does 了當 means final accomplishment?

in this context yes

Search for "了當" [Condition = Ignore case, Substring]

 


icon3.gif Words 16. 直捷 [zhi2jie2]2, adj. direct (communication, line): 直捷 (or 直截) 了當 phr., simple and direct (opp. beating about the bush).

 

 


icon3.gif Words 5. 了當 [liao3dang4], adj., as in 直截了當 simple and direct, uncomplicated; (MC) settled.

 

 


icon3.gif Words 15. 色澤 [se4ze2], n., luster (of jade, pearl); 色澤兒 extraneous remarks, descriptive additions: 說話別帶色澤兒,直接了當多好 come straight to the point without the frostings.

 

 

 

 

 

 

2) In the sentence below, which is the correct character: 體 or 本 ?

 

以還其 體 or 本 ?

since the context talks about return it makes more sense to return to the root 本 . In general i would recommend you use copies typed in simplified characters, its easier on the eyes and less confusion;)


  • luciano said thanks for this
世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#24 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 07 October 2014 - 11:16 AM

I am reading again the book and I have found a sentence that I am not really comfortable with my understanding. Could you please help me again?

 

不待死後升西, 他生證取, 如得其妙竅, 則定裏見丹成矣.



#25 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 07 October 2014 - 11:12 PM

I am reading again the book and I have found a sentence that I am not really comfortable with my understanding. Could you please help me again?

 

不待死後升西, do not wait to die and after that ascend to the West (western paradise)

 

他生證取, (in order) to obtain the proof of the future life

 

如得其妙竅, rather get yourself a wondrous cavity

 

則定裏見丹成矣. and then in stability you will see the completion of cinnabar


  • luciano said thanks for this
世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#26 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 08 October 2014 - 11:17 AM

Thanks for your answer.

 

Does 他生 literally means another life and then you have translated as future life?



#27 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 08 October 2014 - 07:40 PM

Thanks for your answer.

 

Does 他生 literally means another life and then you have translated as future life?

correct, except it is a set combo meaning next life.

http://www.zdic.net/c/6/37/86389.htm


  • luciano said thanks for this
世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#28 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 16 October 2014 - 03:22 PM


I am reading now the author notes and I have one more question: Does 密戶 have the same meaning of 玄關? I am not quite sure about the Chinese characters.

 

Thanks for your help.



#29 Taoist Texts

Taoist Texts

    Joss Beaumont, espionnage et chataigne.

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 2163 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Enka

Posted 16 October 2014 - 07:55 PM


I am reading now the author notes and I have one more question: Does 密戶 have the same meaning of 玄關? I am not quite sure about the Chinese characters.

 

Thanks for your help.

Hi Luciano

 

I dont know since i dont have the whole text except this http://blog.sina.com...810101cj0q.html

In general 密戶 = kidneys, while 玄關 refers to energy passages, but the usage varies from author to author.


世人个个学长年,不悟年年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。

#30 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 19 October 2014 - 03:51 AM

I have the main text in Chinese and the notes in Portuguese were added by a Chinese teacher that has lived here in Brazil. In one of his notes he says that 玄關 (translated as the mystery or black portal) is also called the secret portal. He also adds the pin yin for the secret portal (Mi Hu), but he does not inform the Chinese characters. So, I have assumed looking at the dictionary that it could the characters 密戶, but I am not sure about it.


  • Taoist Texts said thanks for this

#31 luciano

luciano

    Dao Bum

  • The Dao Bums
  • Pip
  • 25 posts

Posted 20 October 2014 - 03:55 PM

I have the Pin Yin names of the main lineage of masters since Lao Zi till nowadays for the main schools. Where can I find the Chinese characters for these main lineage masters?

 

Thanks,

Luciano.



#32 dawei

dawei

    Dao Bum

  • Admin
  • Pip
  • 8747 posts
  • Gender:Male

Posted 20 October 2014 - 06:13 PM

I have the main text in Chinese and the notes in Portuguese were added by a Chinese teacher that has lived here in Brazil. In one of his notes he says that 玄關 (translated as the mystery or black portal) is also called the secret portal. He also adds the pin yin for the secret portal (Mi Hu), but he does not inform the Chinese characters. So, I have assumed looking at the dictionary that it could the characters 密戶, but I am not sure about it.

 

玄關 usually refers to the third eye area;  if what TT says of 密戶= kidneys, then the locations don't really add up... but I think we can over-think this and the added pin yin may be nothing more than a synonym (?) but it doesn't seem to really help.

 

I am enjoying the thread.  thanks.


  • luciano said thanks for this




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users