-
Content count
5,527 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
50
Everything posted by Cobie
-
I'm always editing my posts, so likely the link wasn't there yet when you looked first. No worries. Lol, if that were reason to leave, I bet there'd be nobody left on the forum.
-
The Weight of Suppressed Anger vs. Present Anger
Cobie replied to Kati's topic in General Discussion
. -
It happens. Also, I had already posted the link. ^
-
Itās on page 2, the 2nd item
-
If you click on the cat profile photo, you get to Apechās profile. There you can click top right on āSee their activityāā. To the left chose the option ātopicsā. It lists all his topics. Thereās also this:
-
Most translations are incorrect. Most commentaries are BS.
-
what does this mean, "form is emptiness and emptiness is form"
Cobie replied to BigSkyDiamond's topic in General Discussion
I donāt do philosophising. But I can share my own translation. The actual phrase is, āLeer sein aller Kreaturen ist Gottes voll sein, und voll sein aller Kreaturen ist Gottes leer sein.ā āKreaturenā means ā von Gott geschaffenes Wesenā. So itās not āthingsā but ābeingsā. āCreated beingsā, as opposed to āGod the creatorā. Then āWesenā means āetw., das lebt oder existiert, denkt und handelt.ā I have always interpreted this in this context as referring to humans only. So for me it has always read as: To be empty of people is to be full of God, and to be full of people is to be empty of God. -
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
imo é equals 'morality' -
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
I agree; imo é equals ā¼ -
Hi. Welcome to the forum.
-
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
dPumpernickleās intro, last line page 9, āI fucking love psychedelicsā. Righto, I take that to explain his translation. -
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
āCould the Peking University Laozi čå really be a forgery? Some skeptical remarks* Thies Staack (University of Heidelberg)ā https://d-nb.info/1206648031/34 -
I agree. I know that to be true for me from my own experience.
-
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
Xing Wen argues that the Beida Laozi is a fake manuscript. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10971467.2017.1451082?scroll=top&needAccess=true#infos-holder -
Where is Dao in Dementia? Struggling to Find Spirit Amid Decline
Cobie replied to Kati's topic in General Discussion
Theoretically speaking there is of course also a third possibility: that the post in question is a load of drivel. -
Interesting article about AI psychosis https://www.bbc.com/news/articles/c24zdel5j18o
-
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
@dpumpernickel Iād like to compare the characters you use with the characters in the source file. E.g. thereās the character ę in a few places (e.g. line 2) in your ch. 1. Itās of interest as there was a taboo on the use of Emperorās names during the Western Han. I find the Korean link hard to navigate. Ch.1 should be at the start of part 2, but it has a 第äøē« ļ¼ēę¬äøåå «ē« ļ¼ch. 1 (Wangās ch. 38). Searching for part 1 I cannot find it; ch. 1 for me impossible to find. Could you please copy and post here, only the source file of ch. 1 (from https://blog.naver.com/PostView.nhn?isHttpsRedirect=true&blogId=jaseng54&logNo=90169460338aka the Beijing University Laozi (Beida). -
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
@BigSkyDiamond I sent you a pm -
Show the Way Virtue Loom - Beida (Peking University) Laozi Translation
Cobie replied to dpumpernickel's topic in Daodejing
@dpumpernickel Impressive use of resources. I like your approach: ā⦠cosmology ⦠ancient Chinese perception. ⦠each glyphās image.ā āI have not made most of the substitutions ⦠stuck with mostly original ā¦ā ā ⦠bias in foreword and key ā¦ā From the first link I gather you are a Korean speaker? The Proton Drive link is not accessible to me. Could you possibly copy just your translation of only one chapter and post it here? Imo chapter 1 is the most difficult one to translate, so Iād very much like to see that.