-
Content count
5,920 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
55
Everything posted by Cobie
-
@DynamicEquilibrium could you please answer the question from your heart in one line.
-
Classical Chinese was polysemic. The translator can chose which meaning to use, in order to create coherent and meaningful English . 名 (ming2) had various meanings at the time, including ‘morals’. In this context imo it means ‘morals’.
-
常 was a synonym of 恆 , it had the same meanings. The meanings of 恆 (heng2) had a temporal nature e.g. ordinarily; usually; what’s usually practiced.
-
The characters that were translated to ‘walking in a circle’ were 走 转 中 以 空 入 定 (zǒu zhuǎn zhōng yǐ kōng rùdìng) walk | wander about | suitable for | in order to | empty | enter | meditation I.e. a [skilled] meditator need not sit to meditate; it can be throughout the day whilst walking about, going about your daily business.
-
That’s exactly what imo happened with Bagua Circle Walking.
-
.
-
-
The character in the MWD is 恆 (heng2). 常 (chang2) was a later substitution (due to the taboo on the use of emperor’s names).
-
.
-
Interesting
-
不 (bu4) not. The DDJ uses 不 for merely ‘not’. 非 (fei2) gainsay; run counter to.
-
The DDJ did not have any punctuation. Inserting a comma and a full stop is misleading.
-
My body does the breathing, I stay out of it; my natural breathing is abdominal.
-
This thread is not in your PPD but in ‘Daoist Discussion’’. Does that mean you are inviting comments? And if so, may those comments be of a highly critical nature?
-
Interesting, I’d like to hear your further thoughts on this please.
-
Righto, got it now.
-
I don’t understand this sort of stuff and have no interest in it. I better edit the respect out of my previous post.
-
No. I had no idea.
-
I do not trol. Never ever.
-
This quote is from DDJ ch. 77 . Imo ch. 77 was not part of the DDJ but later inserted as a commentary. https://www.thedaobums.com/topic/56137-ddj-ch-70-81-a-later-addition/?do=findComment&comment=1039255
-
I am not a troll. I genuinely think CD has taken his system to the pinnacle. Kudos to him. I respect him for that, although there is almost no overlap in opinions. And it is my experience, as an RC mystic, that at the pinnacle one is without human company.
-
I second that.
-
‘names’ is a mistranslation. 正名 (zheng4 ming2) rectification of morals (名 had various meanings at the time, including ‘morals’)
-
When one gets to an advanced level, it gets lonely at the top.
