Cobie

The Dao Bums
  • Content count

    5,916
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    55

Everything posted by Cobie

  1. Chapter One of the TTC

    .
  2. The year of the Horse

    Sound idea. I kind of decided, when I was young, to take 'this-whole-life' off. While no doubt your advice will be sound, I have decided not to read the neidan subforum. Now those are always worth reading.
  3. The year of the Horse

    That sounds so funny to Dutch ears.
  4. The year of the Horse

    I’m calling to the rescue pls @liminal_luke and partner.
  5. Chapter One of the TTC

    無為 (wu2 wei2) do not behave like a civil servant; be yourself
  6. Chapter One of the TTC

    Dictionary Definitions from Oxford Languages · Learn more virtue /ˈvəːtʃuː/ noun 1. behaviour showing high moral standards. "paragons of virtue"
  7. Chapter One of the TTC

    The DDJ is about morality. See the title: 道 德 經 (DDJ) The Way of Virtue (Scripture).
  8. Chapter One of the TTC

    No. BC means ‘before Christ’. Laozi (6the century BC) is after 詩 經 (11th to 7th centuries BC).
  9. Chapter One of the TTC

    .
  10. Chapter One of the TTC

    To marvel at Chinese, the shishi poem https://www.youtube.com/watch?v=vExjnn_3ep4 Shì-t
  11. Chapter One of the TTC

    I had not finished yet. Done now.
  12. Chapter One of the TTC

    I started looking at the English translations over 50 years ago. They differ! I wondered. Learned a tiny bit of Chinese, found that even the translations from characters differ. Learned about the nature of Classical a tiny bit, and that explained a lot. So I started looking at some translations from characters and saw they cheated. Some characters given incorrect meanings/grammatical function. Or inserting/removing bits. Or delivering a word salad. I started my own translations. I puzzle and keep making changes. All done? Then I check! Does the chapter make a coherent and meaningful translation? And don’t cheat! Only use meanings that are Laozi time appropriate. And make sure to not go against the Classical grammar. But I am not the only conscientious translator and e.g. Henricks (my favorite) comes to a totally different translation. I think the characters allow different translations. The translation is the result of the lens one looks through (what’s inside your own mind).
  13. Chapter One of the TTC

    It’s quite beautiful really the quoted poem: The fishhawks sing gwan-gwan 關 關 雎 鳩 On sandbars of the stream. 在 河 之 洲 Gentle maiden, pure and fair, 窈 窕 淑 女 Fit pair for a prince. 君 子 好 逑 ~ Watercress grows here and there, 參 差 荇 菜 etc Shijing https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry
  14. Chapter One of the TTC

    No, I am not in touch with any banned members.
  15. Chapter One of the TTC

    Or to today? As still they exclaim 天 哪 (tian1 na3) oh my God!; good Lord!; Heavens above.
  16. Chapter One of the TTC

    @Apech I want to post about a few other things first. Then I will get back to it. I have been trying to translate ch. 1 from characters for about 7 years now, so the reply is bound to be be short.
  17. Chapter One of the TTC

    詩 經 (shi1 jing1) [poetry scripture] Book of Songs (Shijing) (11th to 7th centuries BC) “ … the Shijing style groups four syllable lines into quatrains.
  18. Chapter One of the TTC

    @steve yes. I hasten to add I only went there to have convos with Wrakhout (Wandelaar here). I do not feel I fall in the Jules exclusion category.
  19. Chapter One of the TTC

    @steve the now defunct forum Original Dao.
  20. Chapter One of the TTC

    These are not written by Chinese that do not speak English. As for and it’s my prerogative:
  21. Chapter One of the TTC

    Chinese is polysemic. Tian can mean the sky; 天 (tian1) sky Tian can mean the place souls went to after they died; 天 (tian1) Heaven Tian can mean the Sky-God; 天 (tian1) Tian. Traditionally (from Zhou times to the end of the Qing Dynasty) the Chinese venerated 天 (tian1) Tian. He was seen as an omnipotent entity. He was greater than the universe, including it, and omnipresent in it. He also was endowed with a personality.
  22. Chapter One of the TTC

    I find rule 3 the most difficult one to comply with. In Classical, each character is only one syllable. A whole stanza typically consists of only 16 syllables. It’s not really possible to convey the meaning in English in 16 syllables.
  23. Chapter One of the TTC

    Obscurity violates rule 2 for transltions (as by 嚴 復 (yan2 fu4): 信 xìn - true to the meaning 達 dá - easy to understand 雅 yǎ - preserves the style of the original
  24. Chapter One of the TTC

    I did already post that
  25. Chapter One of the TTC

    Ursula le Guin’s DDJ https://wesleyac.com/dao/refs/leguin1998.pdf I see she translates 德 in 道德經 (dao4 de2 jing1) as “power”. Read enough, not for me.