Sign in to follow this  
awaken

呂祖滿庭芳Lu Zu Man Tingfang

Recommended Posts

剛才花了半個多小時,把呂祖的詩全部重看一次。

挑選了這首滿庭芳給各位分享。

各位如果要讀呂祖的文章,只能讀詩。

只有詩才是呂祖寫的。

其他的例如『鍾呂傳道集』『靈寶畢法』『太乙金華宗旨』都是托名之作,非呂祖本人所寫。

 

It took me more than half an hour just now to reread all of Lu Zu's poems.

I chose this song Man Tingfang to share with you.

If you want to read Lu Zu's articles, you can only read poems.

Only poetry was written by Lu Zu.

Others such as "Zhonglu Missionary Collection", "Lingbao Bifa" and "Taiyi Jinhua Purpose" are all works under the name, not written by Lu Zu himself.

這三本書當中所描述的練法,和呂祖詩中所描述的練法,完全是不同的。

所以我選了滿庭芳這首詩給大家看。

 

The exercises described in these three books are completely different from those described in Lu Zu's poems.

So I chose this poem by Man Tingfang for everyone to read.

 

大道淵源,高真隱秘,風流豈可知聞。

先天一氣,清濁自然分。

不識坎離顛倒,誰能辨金木浮沉?

幽微處,無中產有,澗畔虎龍吟。

壺中真造化,天精地髓,陰魄陽魂。

運周天水火,燮理寒溫。

十月脫胎丹就,除此外皆是傍門。

君知否,塵寰走遍,端的少知音。

 

 

The origin of the Dao is high and secret, and it is impossible to know the romance.

Congenital One Qi, clear and turbid natural points.

Without knowing the inversion of ridges and lilies, who can distinguish the ups and downs of gold and wood?

In the secluded place, there is no middle class, and tigers and dragons roar along the stream.

The pot is really good fortune, the essence of heaven and earth, the soul of yin and yang.

Water and fire are transported in the week, and Xie manages cold and temperature.

In October, the birth of the womb is completed, except this, others are the side door.(the side door means wrong ways)

Do you know whether you have traveled all over the world, and there are few bosom friends.

Edited by awaken

Share this post


Link to post
Share on other sites

即使我用google翻譯把這首詩給翻了出來,我相信大家還是看不懂。

 

我把幾個關鍵字給大家說一下

金木浮沉

天精地髓

陰魄陽魂

這12個字講的都是同一個現象,就是烏肝和兔髓。

金就是兔髓。屬陰,故沉。

木就是烏肝。屬陽,故浮。

天精一樣是烏肝,地髓一樣是兔髓。

陰魄一樣是兔髓,陽魂一樣是烏肝。

 

所以各位看得出來了,呂祖練來練去也是一樣,烏肝兔髓,陰陽反覆。

Even if I use Google Translate to translate this poem, I believe that everyone still can't understand it.

I will tell you a few keywords

Jinmu floating and sinking

Heavenly Essence

yin soul yang soul

These 12 characters all refer to the same phenomenon, namely black liver and rabbit marrow.

Gold is rabbit marrow. It belongs to Yin, so it sinks.

Wood is black liver. It belongs to Yang, so it floats.

The celestial essence is the same as black liver, and the earth marrow is the same as rabbit marrow.

The yin soul is the same as rabbit marrow, and the yang soul is the same as black liver.

So everyone can see that it is the same for Lu Zu to practice, black liver and rabbit marrow, and yin and yang are repeated.

 

我在這邊講烏肝兔髓講了這麼多年,結果一堆人還是瘋狂的追逐下丹田的氣。

實在太無奈了。

我就看你們這票人,到底有幾個人可以醒過來。

 

I have been talking about black liver and rabbit marrow here for so many years, but as a result, a bunch of people are still chasing the qi of Dantian frantically.

It was so helpless.

Let me see how many of you can wake up.

 

Edited by awaken

Share this post


Link to post
Share on other sites

從呂祖的滿庭芳可以看得出來,張伯端的悟真篇是模仿呂祖詩的寫作方式,內容也是承襲呂祖的烏兔陰陽反覆,而且更加明確化。

 

From Lu Zu's Man Tingfang, it can be seen that Zhang Boduan's Wuzhen chapter imitates the writing style of Lu Zu's poems, and the content also inherits Lu Zu's Wutu's yin and yang repetitions, and it is more explicit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It looks like that you might not understand this poem, or you did not take a look on your translation. 

In this poem, 周天 is about cycles, not a week or 7 days.

十月 is (taking at least) 10 mouths, not October.  

               

周天水火,

Water and fire are transported in the week,

 

十月脫胎丹就,

In October, the birth of the womb is completed,

Edited by Shubin

Share this post


Link to post
Share on other sites

道不同不相為謀,所以被我列入忽視名單的,你留言我也看不到,我只能從首頁看到你有留言,但是我不會想看你寫什麼。

 

因為看了還要跟你的價值觀碰撞,對我來說,是一種浪費精力的行為。

 

Taoism is different, so I put it on the ignore list, I can't see your message, I can only see that you have a message from the homepage, but I don't want to see what you write.

Because I have to collide with your values after reading it, for me, it is a waste of energy.

Share this post


Link to post
Share on other sites

各位在讀呂祖詩的時候,要注意一點,呂祖的詩跟張三豐的詩,都同樣面臨一個問題,就是被篡改與加料。

 

也就是說可能某一篇文章不是呂祖寫的,卻掛上呂祖的名義。

 

這時候,我們能依靠的,就是幾個辨別點。

 

一,在悟真篇當中可以看到類似的語法的呂祖詩

二,有提到烏肝兔髓

三,沒有提到烏肝兔髓,只有講搬運法的

 

從這三個點,我們就可以過濾到一部分的呂祖詩,以免被搬運法誤導。

 

When you read Lu Zu's poems, you should pay attention to one point. Lu Zu's poems and Zhang Sanfeng's poems both face the same problem, that is, they are tampered with and added.

That is to say, it is possible that an article was not written by Lu Zu, but in the name of Lu Zu.

At this time, we can rely on a few distinguishing points.

First, in Wuzhen chapter, you can see Lu Zu's poems with similar grammar

Second, there is mention of black liver and rabbit marrow

Third, there is no mention of black liver and rabbit marrow, only the handling method is mentioned.

From these three points, we can filter to a part of Lu Zushi, so as not to be misled by the transport method.

 

各位要知道,搬運法的勢力非常之大,已經鋪天蓋地的取代了原有的丹道。

各位如果要在這樣的環境下看到丹道的真面目,必須要把搬運法留下的痕跡,一一抹除。

才有機會可以看到原有丹道的真面目。

Everyone should know that the power of the transfer method is very large, and it has replaced the original Dan Dao overwhelmingly.

If you want to see the true face of Dan Dao in such an environment, you must erase the traces left by the transport method one by one.

Only have the opportunity to see the true face of the original Dan Dao.

 

基本上我在這裡的發言,都是針對還沒被搬運法污染的人。

 

如果已經對搬運法根深蒂固的深信不疑的人,而且還會和我有價值觀的碰撞,我就會列入忽視名單。

 

Basically, my speeches here are aimed at people who have not been polluted by the removal law.

If someone who is already a deeply ingrained believer in the removal method and who still has values colliding with me, I'll be on the ignore list.

 

當然我更希望能有封鎖名單,讓這些人不要看到我的文章,但是可惜這個網站沒有提供這個權限。

他們還是可以看到我的文章。

只是我看不到他們的回應而已。

 

Of course, I would prefer to have a block list, so that these people do not see my articles, but unfortunately this website does not provide this permission.

They can still see my articles.

It's just that I can't see their response.

Share this post


Link to post
Share on other sites

悟真篇也有被篡改,但是因為悟真篇比較近代,被篡改的成分少很多,例如把『龍女』竄改成『鍾呂』。

 

看到這個竄改,我只覺得好笑。

 

因為這不就活生生的證據,證明『鍾呂』就是竄改下的產物嗎?

 

中國出了一套呂祖全書,我買了。

第一冊完全是垃圾,因為內容全部是假的。

三本書當中,只有第二冊的詩是可用的。

但是在詩當中,依舊可以清晰看到搬運法加料的痕跡。

因此,呂祖的東西被加料的,已經高達百分之八十以上了。

各位要看呂祖的東西,只剩下一部分的詩能看了。

真的要非常小心,才不會被誤導成搬運法。

 

The Wuzhen chapter has also been tampered with, but because the Wuzhen chapter is relatively modern, there are much fewer elements that have been tampered with, such as changing "Dragon Girl" to "Zhonglu".

Seeing this tampering made me just laugh.

Because isn't this living proof that "Zhong Lu" is the product of tampering?

China published a set of Lu Zu's complete book, and I bought it.

The first volume is utter rubbish because the content is all fake.

Of the three books, only the second volume of poems is available.

But in the poem, the traces of the handling method can still be clearly seen.

Therefore, more than 80% of Lu Zu's things have been added.

If you want to see Lu Zu's stuff, only part of the poems are left.

Really have to be very careful not to be misled into the handling method.
 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this