Owledge

Could someone identify/translate some Chinese letters?

Recommended Posts

I saw them on two restaurant menus and got curious, and online OCR is failing, probably because they are so stylized and fat-stroked.

As a layman, I don't even know whether these are traditional or simplified and whether they are mandarin or cantonese.

(Do I assume correctly that the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same, just written differently?)

 

Text 1:

Image1.thumb.png.ccff835e91eaeb449f24f4283268c65c.png

 

Text 2:

Image2.thumb.png.d059c49567b23673f934119a72aa6ed1.png

 

Thanks! :)

 

P.S.: I am not sure whether I should have posted this in Daoist textual studies for better success in finding someone versed in this.

Edited by Owledge

Share this post


Link to post
Share on other sites

The first one, traditional. 

the second one, simplified.

Yes, the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same.

In writing,  mandarin and cantonese are same, but Cantonese has about 40 special characters.

 

Edited by Shubin
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 hours ago, Shubin said:

The first one, traditional. 

the second one, simplified.

Yes, the 3rd character in Text 1 and the 4th character in Text 2 are the same.

In writing,  mandarin and cantonese are same, but Cantonese has about 40 special characters.

 

Thanks. Now I just gotta know what they say.

I know that cantonese uses the same script, but it seems to be a quite different dialect/language. Knowing which is used here could shed light on the origin of the restaurant owners.

EDIT:  I just learned that Hong Kong and Taiwan tend to use traditional characters while the mainland uses simplified.

Edited by Owledge

Share this post


Link to post
Share on other sites