findley

我的 第一次 翻译 道德经 第一段

Recommended Posts

那, 这是 为什么 我们 都 要 学 汉语-- 所以 会 读 或者 翻译 道家 的 哲学, 对吗?

 

先 给 你们 古文 的:

 

。。。。 那算了 !!

 

 

我的 翻译:

 

The nameless if the beginning of heaven and earth.

The named is the beginning of all things.

 

Without desire, you may know it's secret,

With desire, you may know it's manifestations.

 

These two things emerge from the same source,

though they have different names.

 

Mystery upon mystery: this is the gateway of the secret.

 

好的! 这是我最喜欢 的翻译! 这么 简单的! 这么 容易 的! 这么。。。 我的!

但是我还是 想一想 怎么 改进。。。

 

'Mystery upon mystery: this is the means to the secret.'

 

?? 那。。。 可能。。。。

Share this post


Link to post
Share on other sites

松永道

 

你 怎么是这个聪明 的人?

天才 ! 跟你的翻译我好好儿同意! 一定你的翻译比我的更好。。。优秀的。

 

那, 我问你。。。 是你的自己做得吗? 还是, 你从哪书读了? 让我看看!

 

谢谢 您。 。 。 这是第一次 在这个论坛我觉得点人卑贱得。。。

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

“观”不但是看的意思。道人练“观”时,他跟他所观的东西要结合起来。所以,你去看一座山,有山,有你,就这两者。可是,你观一座山,就没有你,你跟山是一块的。

 

I think your interpretation of “观” is very good because it erase the distinction between the subject and the object. Now it has the combined meaning of "looking" and "showing." [i have used "showing" in my translation.]

 

Do you have a reference for this definition that I can refer to in my future work?

對不起,我寫繁體中文。因為用手寫板,有時不方便。我想第一章現在可以完整多了。

Edited by wayne

Share this post


Link to post
Share on other sites