exorcist_1699

李清菴的道詩

Recommended Posts

蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云:

 

我本清虛種

玲瓏貫古今

為厭名利冗

且隠淤泥中

 

 

非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云:

 

我本清虛種

玲瓏貫古今

為厭名利冗

且隠淤泥中

 

 

非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。

 

 

Absolutely not!!! The buddha strictly forbade this, said it may lead to blindness, moral turpitude and a destruction of the younger generation!

Share this post


Link to post
Share on other sites

蠻喜歡元代道人李清菴在《中和集》裏的道詩 , 有句云:

我本清虛種

玲瓏貫古今

為厭名利冗

且隠淤泥中

非精神超曠, 遨遊古今者, 不能為也 。

 

Ha ha! Nothing like starting out with ancient abstruse Taoist poetry which even native

Chinese speakers might have trouble understanding and translating! :lol:

I really have no idea what this poem means at all, but I'll take a stab at it anyway for a laugh.

No doubt my translation is not even close. I couldn't make heads or tales out of much of it:

 

Li Qing Temple Taoist Poetry

Quite fond of the Yuan Dynasty Li Qing Taoist Temple (Chinese Poetry collected works)

in Taoist poem, it is said:

I cultivate the original clear void

Ancient and modern are delicately strung together

In order to become tired of fame and fortune and excess

and further having mud within

the non-spiritual excessive wasteland,

a wanderer through the ancient and modern,

cannot also be.

 

OK, I know my tranlsation makes no sense. Now if you can please post the

proper translation into English so I can see how it should be translated? :P

 

Anyone else want to take a crack at this? :D

 

Best wishes...

:)

Edited by Iskote

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmmm,

 

 

 

 

Sounds like a load of dung to me. Better to keep things simple when expressing yourself. Like ... We are born, we live, & we die. In between all that we experience good as well as bad times before checking out. ... Enough said! :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank for all the responses , I am exploring how high a level of Chinese reading ability that members of this forum possess ; all criticisms are welcome ,even harsh ones.

 

How about this simpler, famous Taoist poem :

 

有物先天地,

 

無為本寂廖,

 

能為萬物主,

 

不逐四時凋.

 

 

A plain ,literal translation as follows:

 

There exists something (有物) before(先) the emergence of the world( 天地 )

 

Silent and secret (寂廖), originally(本) seems doing nothing(無為)

 

Yet it governs(主) everything(萬物)

 

Beyond the changes of time(四時), it lasts forever (不 ...凋)

Edited by exorcist_1699

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank all the responses , I am exploring how high a level of Chinese reading ability that members of this forum possess, so all criticisms are welcome ,even harsh ones.

 

Hi exorcist. What is the translation for the first poem you posted?

 

Best wishes...

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi ,Iskote,

 

Try as follows:

 

我本清虛種

 

玲瓏貫古今

 

為厭名利冗

 

且隠淤泥中

 

 

Me (我), originally like a seed( 種) cultivated from pure emptiness(清虛)

 

delicate and free (玲瓏) , traveling across the times(古今)

 

Tired of (為厭 )being entangled (冗) by fame and fortune(名利)

 

Hide(隠 ) myself for a while( 且 ) in dirt and dust (淤泥)

 

 

Of course, here "dirt and dust " refers to the world where we live.

Edited by exorcist_1699

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi ,Iskote,

 

Try as follows:

我本清虛種

 

玲瓏貫古今

 

為厭名利冗

 

且隠淤泥中

Me (我), originally like a seed( 種) cultivated from pure emptiness(清虛)

 

delicate and free (玲瓏) , traveling across the times(古今)

 

Tired of (為厭 )being entangled (冗) by fame and fortune(名利)

 

Hide(隠 ) myself for a while( 且 ) in dirt and dust (淤泥)

Of course, here "dirt and dust " refers to the world where we live.

 

Thank you exorcist. I will need to go over the chinese characters and your english translations

for the two poems in more detail to get a better feel for how it translates. It will obviously take a lot of study

to be able to read Chinese well, expecially the older peoetry and writings. :) Thanks again for

posting them.

 

Best wishes...

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

谢谢你,大哥,我很喜欢你的翻译。

我不懂那么字,还没有时间找它词典里。。。 应该去上办。。。对不起!

Edited by Little1

Share this post


Link to post
Share on other sites