I've seen so many translations of Old and Classical Chinese texts simply ignore the character 夫, while in Daoist texts one may encounter a statement like "夫道者" which obviously is not ignorable.
Considering contents of the texts, I've guessed these as translation:
"O friends!" "Therefore" "As a fact"
But none can be supported by dictionaries.
How should we translate the character 夫 used separated, for example, before a comma at the beginning of a sentence?