I am curious to know what is when I hear that DDJ translation is not accurate or the translator didn't understand, what do they mean by that? Any examples?
I had put together something till the SQL errors popped up... so glad I checked back
the irony is that the very first line of DDJ1 is problematic because nobody knew the original character Heng was replaced with Chang. That may not produce the greatest discrepancy in the text, but is confusing and misleading at the outset, to see the various early attempts.
The Tao or Principle of Nature, may be discussed [by all]; it is not the popular or common Tao
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao
The Tao that can be understood cannot be the primal, or cosmic, Tao
These three older translations are all over the place trying to figure out how best to describe "Chang" (常)...
But the original character is "Heng" (恆), which somehow the below early asian translator seemed to imply that meaning although he also only have "Chang" to work from.
Ch'u Ta-Kao, 1904
The Tao that can be expressed is not the eternal Tao
I wrote on Heng and Chang :
An issue often raised is that of comma placement; the original does not have any but many translates assume them at certain places and that drives their interpretation. Chapter 1 is a litmus test for some because depending on the comma placement (even mentally there), you get a different meaning... look at lines 3 and 4:
Using Wang Bi's received version:
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the mother of all things.
Nameless (wu-ming), the origin (shih) of heaven and earth;
Named (yu-ming), the mother (mu) of ten thousand things.
Lok Sang Ho
Emptiness is the origin of heaven and earth;
Existence is the mother of everything that had a birth.
'Not-exist' names the beginning (boundary) of the cosmos (Heaven and earth)
'Exists' names the mother of the ten-thousand natural kinds .
If you just want where the early translators were wrong, then we'd likely need to do a bit of a study on them as I don't really read them that much but I am sure there was much learned since their translations.